WASHINGTON DC全称(washington)
【咬文嚼字】Bilingual Niche 【编者按:】本栏目由胡茂亚(Hu Maoya)主持。
胡茂亚,苏大77级英语 专业; 81级北外联合国高级翻译学院三期口译专业; Assumption Univ. 哲学硕士;上海海运学院客座教授;现职联合国同声翻译。
Washington, D.C.的译法 美国地名重叠现象比较普遍。
光以华盛顿命名的就有东部的首都华盛 顿,西部的华盛顿州,还有宾夕法尼亚州的华盛顿市。
以华盛顿命名 的大学就更多了。
作为首都的那个华盛顿的英文Washington后面往往 跟上“D.C.”两个符号。
中文如何处理?至今各执一词,莫衷一是。
官方媒体的用法也不统一。
有时省译“D.C.”而单用“华盛顿”,有 时用华盛顿(哥伦比亚特区),也有时省作“华盛顿特区”。
就此,联 合国的翻译们也进行过一番探讨,总结起来,大致可分以下三类意见: 一、作为美国首都的那个华盛顿,知名度最高,只要直接用“华盛顿”, 其默认值(default value)当然就是美国首都。
如果需要表示“华盛 顿州”或其它州的“华盛顿”,再附加限定词不迟。
二、既然英文标出符号以示区别,中文也应有所区别,建议用“首 都华盛顿”、“华盛顿市”或“华盛顿(哥伦比亚特区)” 三、既然作为首都的华盛顿市与哥伦比亚特区在地域上完全重合, 用“华盛顿特区”也没错。
各有各的道理。
本人先附议第一种观点,也能接受第二种观点。
现 在看来,有位同仁貌7b为正式文件中应当译出D.C.的观点也很有道理。
其实“华盛顿”的默认值知名度最高不仅适用中文,英文何尝不是? 所以,在许多非正式场合,英文也只用Washington而不带D.C.,或 单用D.C.而不用Washington。
那时,中文都可以只用“华盛顿”, 因为中国人对“华盛顿”要比对“哥伦比亚特区”熟悉得多了。
《人民日报》记者在直接用中文写作时,更可以不必顾忌D.C.问题 了。
但是如果是翻译文件,当英文正式带上D.C.时,中文还是正式 一下为妥。
用“首都华盛顿”呢,有位网友说得对,释义毕竟是释义(paraphrasing), 还不能代替翻译。
“华盛顿市”呢,还不够,因为宾州似乎也有一 个华盛顿市。
用“华盛顿(哥伦比亚特区)”吧,又太长了一点。
所以就只剩下“华盛顿特区”了?“华盛顿”和“哥伦比亚特区” 究竟是什么关系?为此,咱查了一下史料,发现现在的首都华盛顿 与哥伦比亚特区在行政区划上虽然是完全重合的,但就其历史演变 来看,还是两个不同的概念。
美国国会于1790年通过了Residence Act,沿Potomac河在Virginia 和Maryland两州交界处划出一块联邦直辖特区,决定在这块特区上 修建首都。
这个特区以发现美洲大陆的哥伦布命名,就叫哥伦比亚 特区(District of Columbia) ,地位相当于美国的一个州。
首都 就建在这个州级特区里,最初叫“联邦市(Federal City)”,后改 成华盛顿,以美国第一任总统命名。
同属“哥区”的另外还有从 Virginia和Maryland划过来的若干城镇。
“哥区”和华盛顿市确实 各有一套行政系统。
后来,Potomac河西岸的约占全区三分之一的 领土还给了Virginia。
1895年,Georgetown划归华盛顿市(the city of Washington) 管辖,从此华盛顿市(the city of Washington) 的地域才与哥伦比亚特区正式重合。
虽然理论上讲,现在的华盛顿 既指“市(city)”,也指“区(district)”,但习惯上只有强调包 括郊区在内的整个“大华盛顿”时才用district,而且讲到 “metropolitan area”时,多半儿还用“the District of Columbia”。
如1995年,克林顿总统就曾签署过一项法案,叫作“the District of Columbia Financial Responsibility and Management Assistance Act”。
没听到过“the district of Washington”的 正式说法。
由此可见,虽说行政区划完全重合,但原始概念还不是一回事。
现 在的华盛顿行政首长称Mayor。
如果中文把Washington, D.C.译作 “华盛顿特区”,这个Mayor是译成“区长”、“特首”,还是 “市长”? 之所以Washington, D.C.要这样写,大概主要原因是为了与其它州 的同名城镇区别开来。
美国城市后面有时要跟危b名缩写,以区别同 名城市。
如Washington, Pa.; Kingston, NY; Kingston, R.I.; Kingston, Pa. 等。
填表或发邮件时更少不了后边的字母。
华盛顿 (哥区)的居民大概会深有体会,碰到“州”一栏非填不可时,他们 一定会毫不犹豫地填上“D.C.”我们之所以会感到困惑,主要原因 在于这个“州(特区)”恰巧与这个市在行政区划上重合。
假如有朝 一日罗德岛的首府Providence的地界与罗德岛重合,也就是说罗德岛 将所有领土都划归Providence管辖,当我们看到Providence, R.I. 时,可以不可以将它译成“普罗维登斯州”?不错,地域上是一回 事,概念不同而已。
综上所述,Washington, D.C.中的D.C.与其它城市后面所跟的州名 缩写等值。
在正式文件中似可译成“华盛顿(哥区)”。
用“(哥区)” 贻d始可能不习惯,时间长了就能约定俗成。
既然英文是缩写,中文 为什么非用长长的全称呢? 当然,这又引出个美国地名翻译上的统一问题。
今后在碰到诸如 Washington, Pa.一类的地名时,将如何处理?是译成“宾州华盛顿” 还是“华盛顿(宾州)”?似乎也有待商定。
胡茂亚。