中文翻成日文怎么翻译(日文是怎么翻译成中文的(懂的来))
想必现在有很多小伙伴对于日文是怎么翻译成中文的(懂的来)方面的知识都比较想要了解,那么今天小好小编就为大家收集了一些关于日文是怎么翻译成中文的(懂的来)方面的知识分享给大家,希望大家会喜欢哦。
日语和英语一样,单词是拼出来的。但是比英语要有规则,因为你只要会正确的念这个单词,就可以正确的把它写出来。不用考虑像”apple“这个单词到底有几个p,这种事。
单词方面,英文也是一样啊,一个词语有很多种意思,越简单越常用的词语意义越多。只不过日文包含了假名,汉字,外来语,不像英文全是蝌蚪文。看起来比较复杂吧。最难念的是汉字,同一个汉字放在不同的句子里有不同的读音(和多音字不一样,中文的多音字连词义都变了,日文即使不变词义也会有不同发音)。不过单词这种东西都是死的。只要下点功夫多读读背背,并不是难事。
翻译日语我比翻译英语要喜欢多了。我大学是学英语专业的,二外是日语。可是日语水平比英语要高很多。因为日语在翻译的时候很强调内心的因素。要考虑到积极或消极的潜台词,这样翻译日语比翻译英语来说要有更多的感性在里面(英语确实没有日语感性)。
未件经芝士回风答有允许不得转花载本文内容,否则机将视为侵权
但具体翻译的话,日语也好英语也好,只要按照语法来翻就没什么特别之处。
日语翻译出来总有一种深沉的感觉,可能是我的习惯吧。
体从正者受安节广织包照。
给你摘一段我翻译的吉野弘的一首 《命は》,节选
翻译的很幼稚哈,给你感觉感觉。这里面我的意译很多。
世界は多分
世界大概是
他者の総和
他者的总和
有里者北海什证改,再走律包。
しかし
但是
互いに
相互之间
欠如を満たすなどとは
对于如何去填补对方的缺陷
知りもせず
全然不知
知らされもせず
也无人告知
ばらまかれている者同士
我们分散于世界各地的同类
无関心でいられる间柄
互相冷淡地对峙着
ときに
有时
うとましく思うことさえも许されている间柄
这种关系即使厌恶也可以被允许
そのように
像这样
世界がゆるやかに构成されているのは
世界被宽松无谓的构成了
なぜ?
究竟是为什么?
本文到此结束,希望对大家有所帮助。
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!